2006-2007 Lightness of Space and speed of time 空間的輕盈.時間的速度

 殘 Ponal  / Incomplete 

2007

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

殘的字義通常是負面的。但對阿美族而言,殘是一種雖然看起來微弱、卻具生命力的力量。殘使用過往不會撿的木頭。細長卻堅韌的漂流木,和象徵滾動、經歷時間沖刷得小圓球成為殘的主要意象。作品輕巧律動,不再像過去背負著沉重的使命感,漂流木更內在的一面被展現出來。

Ponal’ means ‘incomplete’, which is usually interpreted as a negative word. But for Amis, the idea of ‘Ponal’ is a force that may seem weak but in fact full of life. ‘Ponal’ used those he would not pick up in the past, thin yet tenacious driftwood and small round ball symbolizing the movement of rolling and the purge of time became the main image. These contained an agile sense of rhythm, no longer loaded with a rigorous sense of commitment. The more inner side of driftwood was demonstrated.

流動 Flowage 

2007

2007流動 (2)

這件作品主要是在型塑潮間帶,海洋民族的人們總是被洋流吸引,不斷的往前走,讓視野開闊,不斷的發現新大陸。海洋民族的航行沒有牆,然而在那沒有邊界的自由之中,要有個東西固定他,那就是根深蒂固的文化,是海洋文化拋錨的地方,讓我們不會迷失。

This artwork depicts intertidal zone. People living by the ocean are always attracted by the sea current. They keep moving forward, to see more, to discover new lands. Their voyage has no boundaries. But amidst the boundary-less freedom, an anchor is needed, which is the deep-rooted culture. It’s the anchored culture of ocean that keeps us from getting lost.

無盡‧無盡頭  Awa ko ngta‧Awa ko toras / Not near, not the End 

2007

2007 Awa ko ngta Awa ko toras  無近‧無盡頭 (4)

「無近‧無盡頭」思索南島語系黑潮在遷徙過程中的意義,如同藝術家自述:

「遠看前方無近‧無盡頭/順著風向的水流航行在她的軌道上/我們無意識下錨/目的地在無盡頭/我們所看見的是流水與天的時間/在黑夜裡發現不斷航行的可能」。

The artwork, “Not near, not the End” attempts to explore the meaning of the Black Current in the process of migration. As in the artist’s own words, “Looking far ahead, not near and not the end, the water sails by the wind on her own track. Unconsciously, we released the anchor, aiming at the endless end. What we see is the time of water and the sky, discovering in the dark night the possibility of a continuing voyage.”

廣告