末始 水田

iapilisay ko kamaroan nako我住的地方是斜的
kasonolan no nanom是水流過的
pasawali ko katomirenga ako我站立向東邊
no riyaray a loma是海的家

o karatkaratan kamorakatan nako我行走的地方是珊瑚岩
kaarawan nako a riyar palawiaan nako看到的海洋是我生存的依靠
piraroman nako o talaraw取水的地方秀姑巒溪
sapingaay ako to soaw是可以讓我解渴的
piraroman ni ina to nanom也是媽媽取水的地方

karikor ako o lotok我的後方是山
ilotok matama ko orip從山裡可以發現生命
nairiyar tayra i fafaw從海邊到山坡
maasip ko kinahafaan ako我的腳程是可以算得出來的
cecay tosa tolo kohafo只有在一、二、三步

opalomaan nako okatiraan nako耕種的地方是我的位置
katomirengan ako oka likoraan ako站立的位置是我的樂舞
katomirengan nako no toas我站的位置是前人的
orakaitiraan nako hatira iraoc no toas我的位置永遠是土地的
o na kamai komi mawmah dona soda用我的雙手鬆動這塊土地

o ra foderak o na orip kola kaidiraan生命綻放在我的位置
orip kaitiraan mafitelak土地是我的家是我的生命
paini to orip ako詮釋我的生命的
kona sera是土地

阿美族母語 / 中文譯文
The text are from language used by people of Pangcah at the Makota’ay Tribe of Amis in Hualien County.
攝影 顏霖沼 Photo by YAN, LIN-JHAO